دکتر ترجمه

تفاوت ترجمه تحت‌اللفظی و تخصصی در مقالات علمی

تفاوت ترجمه تحت‌اللفظی و تخصصی در مقالات علمی

تفاوت ترجمه تحت‌اللفظی و تخصصی در مقالات علمی: کدام گزینه برای موفقیت مقاله شما بهتر است؟


تفاوت ترجمه تحت‌اللفظی و تخصصی در مقالات علمی را بشناسید. بررسی مزایا، معایب و راهکارهای انتخاب بهترین روش ترجمه مقاله برای چاپ در ژورنال.


چرا انتخاب نوع ترجمه در مقالات علمی اهمیت دارد؟

در دنیای علمی امروز، ارسال مقالات به ژورنال‌های بین‌المللی نیازمند ترجمه‌ای دقیق، روان و تخصصی است. بسیاری از نویسندگان بین انتخاب بین دو نوع ترجمه گرفتار می‌شوند: ترجمه تحت‌اللفظی و ترجمه تخصصی. اما تفاوت این دو دقیقاً در چیست؟ کدامیک برای چاپ مقاله در ژورنال‌های ISI مناسب‌تر است؟ در این مقاله به بررسی دقیق این موضوع خواهیم پرداخت.


ترجمه تحت‌اللفظی چیست؟

ترجمه تحت‌اللفظی (Literal Translation) به معنی ترجمه کلمه‌به‌کلمه‌ متن است. در این روش مترجم بدون در نظر گرفتن ساختار و مفهوم جمله، تنها معادل لغوی واژه‌ها را جایگزین می‌کند.

ویژگی‌های ترجمه تحت‌اللفظی:

  • وفاداری صرف به واژه‌ها نه مفاهیم
  • عدم رعایت روانی متن
  • اشکالات ساختاری و گرامری در زبان مقصد
  • ضعف در انتقال دقیق مفاهیم علمی

معایب ترجمه تحت‌اللفظی در مقالات علمی:

  1. ایجاد ابهام در متن
  2. اشتباه در انتقال مفاهیم تخصصی
  3. تحت‌اللفظی
  4. کاهش اعتبار علمی مقاله
  5. احتمال رد شدن مقاله در داوری ژورنال

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به معنای ترجمه‌ای است که با درک کامل از محتوای علمی، اصطلاحات فنی و ساختار زبان مقصد انجام می‌شود. این نوع ترجمه معمولاً توسط مترجم‌هایی صورت می‌گیرد که علاوه بر مهارت زبان، به حوزه علمی موردنظر نیز آشنا هستند.

ویژگی‌های ترجمه تخصصی:

  • درک و بازنویسی مفاهیم علمی به زبان مقصد
  • رعایت ساختار و سبک نگارش آکادمیک
  • استفاده از اصطلاحات تخصصی رایج در رشته مربوطه
  • دقت بالا در انتقال مفاهیم و جزئیات

جدول مقایسه‌ای: ترجمه تحت‌اللفظی در برابر ترجمه تخصصی

ویژگی‌ها        ترجمه تحت‌اللفظی          ترجمه تخصصی
دقت علمی             پایین         بسیار بالا
کیفیت نگارش            ضعیف      حرفه‌ای و روان
احتمال پذیرش مقاله         بسیار پایین             بالا
آشنایی با اصطلاحات تخصصی             ندارد            دارد
مناسب برای مقالات علمی              ❌            ✅
هزینه            پایین‌تر بالاتر ولی مقرون‌به‌صرفه‌تر در بلندمدت

اهمیت ترجمه تخصصی در پذیرش مقاله علمی

بسیاری از مجلات علمی معتبر مانند Elsevier، Springer یا IEEE، بر کیفیت زبانی و نگارشی مقاله حساس هستند. حتی اگر محتوای علمی مقاله قوی باشد، اگر ترجمه نامناسبی داشته باشد، ممکن است در مرحله داوری رد شود. ترجمه تخصصی، شانس پذیرش مقاله را به‌طور چشمگیری افزایش می‌دهد.


نمونه‌هایی از تفاوت در رشته‌های مختلف

ترجمه تخصصی در رشته پزشکی:

عباراتی مثل “Myocardial infarction” نباید به صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود، بلکه باید به «سکته قلبی» یا «انفارکتوس میوکارد» (بسته به مخاطب) ترجمه گردد.

ترجمه تخصصی در مهندسی:

واژه‌هایی مانند “load-bearing capacity” در ترجمه تحت‌اللفظی به “ظرفیت تحمل بار” ترجمه می‌شود که ممکن است نامفهوم یا نادرست باشد. درحالی‌که ترجمه تخصصی دقیق آن در متن مهندسی باید با درک کامل انجام شود.

ترجمه تخصصی در حقوق:

در رشته حقوق، انتخاب واژگان باید با دقت بسیار بالا انجام شود، زیرا کوچک‌ترین اشتباه ممکن است مفهوم قانون را تغییر دهد.


چرا ترجمه ماشینی قابل اعتماد نیست؟

بسیاری از افراد برای صرفه‌جویی در زمان یا هزینه، از ابزارهایی مانند Google Translate یا DeepL استفاده می‌کنند. اما این ابزارها:

  • درک مفهومی از متن ندارند.
  • اصطلاحات تخصصی را به‌درستی ترجمه نمی‌کنند.
  • سبک آکادمیک را رعایت نمی‌کنند.

نتیجه: خروجی ابزارهای ماشینی برای ارسال به ژورنال‌ها کاملاً نامناسب و ریسک‌پذیر است.


آیا همیشه به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟

پاسخ کوتاه: بله. اگر هدف شما ارسال مقاله به ژورنال‌های بین‌المللی است، ترجمه تخصصی تنها گزینه قابل اطمینان است. حتی اگر تسلط نسبی به زبان انگلیسی دارید، باز هم برای اطمینان از دقت علمی و زبانی، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی توصیه می‌شود.


چگونه یک ترجمه تخصصی حرفه‌ای دریافت کنیم؟

هنگام انتخاب یک خدمات ترجمه تخصصی به نکات زیر توجه کنید:

  • داشتن تیم مترجم متخصص در رشته‌های مختلف
  • ارائه نمونه‌کار قبل از ثبت سفارش
  • امکان ویرایش رایگان پس از ترجمه
  • سابقه ترجمه برای ژورنال‌های معتبر
  • گواهی کیفیت ترجمه یا Certificate of Translation

✨ نتیجه‌گیری: ترجمه‌ای که اعتبار مقاله شما را تضمین می‌کند

در دنیای رقابتی امروز، تنها مقالاتی شانس چاپ در ژورنال‌های معتبر را دارند که از همه نظر، از جمله ترجمه دقیق و تخصصی، در سطح بالا باشند. ترجمه تحت‌اللفظی نه‌تنها کمکی به شما نمی‌کند، بلکه ممکن است زحمات علمی شما را به هدر دهد. در مقابل، ترجمه تخصصی توسط مترجم حرفه‌ای، راهی مطمئن برای رساندن مقاله‌تان به مرحله پذیرش است.


✅ همین حالا سفارش ترجمه تخصصی مقاله خود را ثبت کنید

اگر به دنبال یک تیم حرفه‌ای برای ترجمه تخصصی مقالات علمی خود هستید، ما در دکتر ترجمه آماده‌ایم تا با همکاری مترجم‌های متخصص در رشته شما، مقاله‌تان را برای چاپ در معتبرترین ژورنال‌ها آماده کنیم.

📩 برای دریافت مشاوره رایگان یا ثبت سفارش، همین حالا با ما تماس بگیرید یا فرم درخواست ترجمه را تکمیل کنید.

‫0/5 ‫(0 نظر)

برچسب ها:

نظرات