دکتر ترجمه

۱۰ اشتباه رایج در ترجمه مقالات و راهکارهای حرفه‌ای برای اجتناب از آن‌ها

۱۰ اشتباه رایج در ترجمه مقالات و راهکارهای حرفه‌ای برای اجتناب از آن‌ها

دسته بندی

ابزارهای ترجمه, ترجمه, صفحه اصلی, مقاله نویسی

تاریخ:

1404-02-21
نویسنده: admin

 

با ۱۰ اشتباه رایج در ترجمه مقالات آشنا شوید و راهکارهای حرفه‌ای برای جلوگیری از آن‌ها را بیاموزید تا شانس پذیرش مقاله خود را افزایش دهید.


مقدمه

در دنیای ترجمه تخصصی مقالات علمی، کوچک‌ترین اشتباه می‌تواند به رد شدن مقاله از سوی ژورنال‌های معتبر منجر شود. چه در حوزه‌های پزشکی، مهندسی، حقوق یا علوم انسانی، دقت و کیفیت ترجمه، نقشی کلیدی در پذیرش یا رد مقاله دارد. در این مقاله، به بررسی ۱۰ اشتباه رایج در ترجمه مقالات می‌پردازیم و راهکارهای حرفه‌ای برای پیشگیری از آن‌ها را ارائه می‌دهیم تا بتوانید ترجمه‌ای بی‌نقص و علمی ارائه دهید.


 

چرا کیفیت ترجمه مقاله اهمیت دارد؟

ترجمه تخصصی مقاله نه‌تنها باید مفهوم را به‌درستی منتقل کند، بلکه باید استانداردهای اشتباه رایج

زبانی، نگارشی و ساختاری ژورنال‌های بین‌المللی را نیز رعایت کند. اشتباه در ترجمه می‌تواند:

  • باعث سوءبرداشت داوران شود
  • سطح علمی مقاله را پایین بیاورد
  • منجر به ریجکت مقاله شود
  • اعتبار نویسنده را زیر سوال ببرد

۱۰ اشتباه رایج در ترجمه مقالات و راه‌های پیشگیری از آن‌ها

۱. ترجمه تحت‌اللفظی (کلمه به کلمه)

ترجمه تحت‌اللفظی یکی از رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه مقالات است که باعث ناهماهنگی معنایی و زبانی می‌شود. این روش بیشتر در ترجمه‌های ماشینی یا توسط مترجمان غیرحرفه‌ای دیده می‌شود.

راهکار حرفه‌ای:
استفاده از مترجمان متخصص در حوزه مقاله که به هر دو زبان و مفاهیم تخصصی تسلط کامل دارند.


۲. عدم شناخت واژگان تخصصی

استفاده از معادل‌های نادرست برای اصطلاحات علمی، می‌تواند محتوای مقاله را نادرست یا گمراه‌کننده کند.

مثال:
در مقالات مهندسی، ترجمه نادرست واژه “strain” به‌جای “کرنش” می‌تواند باعث ابهام شود.

راهکار حرفه‌ای:
استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی و مشاوره با متخصصان همان رشته.


۳. نادیده گرفتن سبک نگارش آکادمیک

ترجمه مقالات تخصصی باید لحن رسمی، دقیق و ساختار علمی داشته باشد. استفاده از زبان محاوره یا جملات کوتاه و ناقص می‌تواند اعتبار مقاله را زیر سوال ببرد.

راهکار حرفه‌ای:
ویرایش زبانی مقاله توسط ویراستار نیتیو یا متخصص نگارش علمی.


۴. ناهماهنگی در اصطلاحات کلیدی

استفاده‌ی متناقض از اصطلاحات کلیدی در طول مقاله باعث سردرگمی داوران می‌شود.

راهکار حرفه‌ای:
تهیه فهرستی از معادل‌های کلیدی و استفاده‌ی یکپارچه از آن‌ها در سراسر متن.


۵. ترجمه ناقص یا حذف بخش‌هایی از متن

برخی مترجمان به دلیل ناآشنایی با مطلب یا دشواری متن، بخشی از جمله یا پاراگراف را حذف می‌کنند.

راهکار حرفه‌ای:
بازخوانی دقیق و تطبیق ترجمه با متن اصلی توسط یک ویراستار دوم یا بازبین.


۶. عدم ترجمه منابع یا رفرنس‌ها

گاهی منابع مهم یا عنوان مقالات ذکر شده ترجمه نمی‌شود یا به‌صورت نادرست آورده می‌شود.

راهکار حرفه‌ای:
استفاده از استانداردهای APA/MLA/Chicago برای ترجمه و درج منابع.


۷. استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی بدون ویرایش انسانی

ابزارهایی مانند Google Translate یا DeepL در ترجمه‌های تخصصی قابل اعتماد نیستند، به‌ویژه در زمینه‌های پیچیده مانند پزشکی یا حقوق.

راهکار حرفه‌ای:
ترجمه اولیه با کمک ابزار، اما حتماً با ویرایش انسانی توسط مترجم متخصص همراه باشد.


۸. ترجمه اشتباه اعداد، تاریخ‌ها و واحدها

تبدیل اشتباه از سیستم‌های متریک به امپریال یا تاریخ‌های میلادی و شمسی می‌تواند به سردرگمی و اشتباه در نتایج منجر شود.

راهکار حرفه‌ای:
بازبینی دقیق اعداد، نمودارها و واحدهای اندازه‌گیری با درنظر گرفتن استاندارد مقاله.


۹. ترجمه نامفهوم جدول‌ها و نمودارها

برخی مترجمان فقط متن مقاله را ترجمه می‌کنند و از ترجمه نمودارها، شکل‌ها و توضیحات آن‌ها غافل می‌شوند.

راهکار حرفه‌ای:
ترجمه کامل و دقیق جداول، شکل‌ها و زیرنویس‌ها مطابق با متن اصلی.


۱۰. بی‌توجهی به تفاوت‌های فرهنگی و زبان مقصد

استفاده از اصطلاحاتی که در زبان مقصد رایج نیستند، می‌تواند باعث ابهام شود.

راهکار حرفه‌ای:
سپردن کار به مترجمان مسلط به زبان مقصد (Native-like) با شناخت کافی از زبان و فرهنگ علمی کشور هدف.


جدول مقایسه‌ای: ترجمه ماشینی vs ترجمه انسانی حرفه‌ای

ویژگی‌ها                  ترجمه  ماشینی                                    ترجمه انسانی تخصصی
دقت در اصطلاحات تخصصی                  پایینبسیار بالا
رعایت سبک علمی                  نداردکامل
قابلیت اعتماد برای چاپ                   کمبسیار بالا
امکان سفارشی‌سازی                  ندارددارد
قیمت                  ارزانمناسب ولی دقیق

 

خدمات ترجمه مقاله دکتر ترجمه: چرا ما را انتخاب کنید؟

در دکتر ترجمه، ما فقط ترجمه نمی‌کنیم؛ ما مقاله شما را برای پذیرش در ژورنال‌های معتبر آماده می‌کنیم. مزایای خدمات ما:

  • ترجمه توسط مترجمان تخصصی هر رشته
  • ویرایش زبانی و نگارشی توسط ویراستار حرفه‌ای
  • تضمین کیفیت و پذیرش در ژورنال‌ها
  • بازبینی و اصلاح رایگان تا مرحله نهایی

📌 همین حالا سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت کنید و یک گام به پذیرش مقاله‌تان نزدیک‌تر شوید!


نتیجه‌گیری

ترجمه مقاله، فرآیندی حساس و تخصصی است که کوچک‌ترین خطا در آن می‌تواند شانس چاپ مقاله را کاهش دهد. با آگاهی از اشتباهات رایج در ترجمه مقالات و استفاده از راهکارهای حرفه‌ای، می‌توانید از این دام‌ها جلوگیری کرده و ترجمه‌ای دقیق، علمی و قابل قبول ارائه دهید. اگر به دنبال ترجمه‌ای حرفه‌ای و مطمئن هستید، ما در دکتر ترجمه آماده‌ایم تا همراه شما در مسیر چاپ مقاله‌تان باشیم.

‫0/5 ‫(0 نظر)

برچسب ها:

نظرات