در صنعت سفر، توانایی برقراری ارتباط به زبان محلی مشتری هدف شما ضروری است. از هتلها و خطوط هوایی گرفته تا آژانسهای آنلاین، سایتهای رزرو و غیره، هر تجارت مسافرتی پتانسیل جذب مشتریان بینالمللی را از طریق ترجمه دارد.
در اینجا سه نکته ترجمه سریع برای ارائه یک تجربه درجه یک به مسافران جهانی آورده شده است.
1. تمام نقاط تماس مصرف کننده را بومی سازی کنید
مشاغل گردشگری و هتلداری خدمات خود را در خارج از کشور به روش های مختلف ترویج می کنند. مجلات مسافرتی، نظرات کاربران، بروشورهای هتل و منوی رستوران ها تنها چند نمونه از انواع محتوای مشتری هستند که نیاز به ترجمه دارند.
بازدیدکنندگان بین المللی باید بتوانند به هر قسمت از سایت شما به زبان خود دسترسی داشته باشند. داشتن یک پیشنهاد آنلاین به خوبی ترجمه شده برای جذب مشتریان جدید بسیار مهم است. برای حفظ و خدمت به آنها، از شما انتظار می رود که هر بخش از سفر مشتری را بومی سازی کنید. هر نقطه تماس مشتری، برند شما را زنده می کند، اعتماد و وفاداری ایجاد می کند، بنابراین می توانید بارها و بارها بگویید “به بازگشت خوش آمدید”.
2. از ترجمه انسانی و نه ماشینی استفاده کنید
حجم زیادی از محتوایی که دستخوش تغییر دائمی می شود، برای ترجمه ماشینی مناسب به نظر می رسد. متأسفانه، به این سادگی نیست. نه تنها زبان شناسان انسانی با خلاقیت بیشتری می نویسند، بلکه ترجمه ماشینی بر سئو تأثیر منفی می گذارد. گوگل دائماً ترجمه های ماشینی را اسکن می کند که به رتبه بندی موتورهای جستجوی بین المللی لطمه می زند.
علاوه بر این، محتوای سفر از این نظر منحصر به فرد است که نیازی به دانش عمیق یا تخصصی از اصطلاحات فنی ندارد. مانند کپی بازاریابی، هدف محتوای سفر فروش یک سرویس است، بنابراین فقط نیازی به انتقال اطلاعات ندارد، بلکه باید فریبنده باشد. با توجه به زمینه مناسب، ترجمه انسانی بهترین گزینه برای دریافت پیام دعوت کننده متن اصلی شماست.
3. یک گردش کار مقیاس پذیر ایجاد کنید
همانطور که نام تجاری شما شروع به ترجمه محتوا با سرعت و مقیاس بیشتری می کند، آژانس های سنتی در ادامه با مشکل مواجه خواهند شد. وقتی نوبت به ترجمه هزاران فهرست سفر یا نظرات کاربران می رسد، ترجمه انسانی حرفه ای می تواند بانک را به خصوص از آژانس های بوتیک خراب کند. اینجاست که یک رویکرد پلتفرم جمعی برای ترجمه ممکن است سود بیشتری برای شما ایجاد کند. مدلهای جمعسپاری هزاران مترجم را قادر میسازد تا به طور همزمان کار کنند و به پروژههای بزرگ اجازه میدهند به سرعت و با قیمت پایینتر تکمیل شوند.
اجازه ندهید موانع زبانی مانع از استراحت مهمانان شما شود. بومی سازی سایت مسافرتی شما ممکن است کاری طاقت فرسا و پرهزینه به نظر برسد، اما لزومی ندارد. در Gengo، ما تجربه کار با مارکهای مسافرتی در اندازههای مختلف را داریم و به آنها کمک میکنیم تا با پلتفرم ترجمه مبتنی بر مردم خود در بازارهای جدید اعتماد ایجاد کنند.