سه راهنمای اصلی ترجمه

  • تاریخ انتشار: 1401/05/19

و پس از آن در مورد ترجمه محتوا سوال می‌کنید. و به این نتیجه می‌رسید که این کار اصلا آسان نیست. ناگهان به کلمات اختصاری برخورد می‌کنید.HT. PEMT. MT یعنی چی؟ یکی به مترجم زنگ بزنه!

در این مقاله سعی می‌کنیم هر سه راهنمای اصلی ترجمه که شامل( ترجمه انسانی، ترجمه ماشینی، ترجمه ماشینی پس از ویرایش) را برای شما واضح و روشن کنیم، که در نهایت بتوانید بهترین روش را برای کار خود انتخاب کنید.

سه نوع اصلی ترجمه که با کلمات اختصاری ذیل بیان می‌شوند:

  • ترجمه انسانی (HT)
  • ترجمه ماشینی (MT)
  • ترجمه ماشینی پس از ویرایش (PEMT)

HT قدیمی‌ترین و البته بهترین نوع ترجمه است، به این دلیل که هیچ ماشینی قابلیت انتقال تفاوت‌های ظریف زبان، معنا و فرهنگ را به خوبی یک مترجم انسانی با تجربه ندارد.

ترجمه ماشینی (MT)

MT در ساده ترین حالت، کاری است که Google Translate انجام می‌دهد. این روش توسط نرم‌افزار صورت می‌گیرد که متن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کند. اما مسئله‌ای مهمی که با آن رو به رو هستیم این است که در اکثر مواقع کلمات معانی متعدد و متفاوتی دارند که این مورد برای نرم‌افزارهای ترجمه معمولا غیر قابل درک هستند. و اینجاست که شما می‌توانید متن را بهتر از Google Translate انجام دهید.

ترجمه ماشینی پس از ویرایش (PEMT)

اکثرا از PEMT برای تعادل بخشیدن بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی استفاده می‌شود، زیرا مترجمان متون ترجمه شده را ویرایش می‌کنند. هزینه این نوع خدمات بیشتر از ترجمه‌های ماشینی و کمتر از ترجمه 100% انسانی است، و مهم‌تر اینکه ویراستاران لازم نیست در دو زبان تسلط کامل داشته باشند. بلکه کافی‌ست ویرایشگران ماهر و باتجربه‌ای در زبان و منطقه مورد نظر باشند.

ترجمه موفقیت‌آمیز چیزی فراتر از کلمات است، به همین دلیل است که ما نه تنها از ترجمه انسانی توسط زبان‌شناسان ماهر، بلکه از ترجمه توسط افرادی که عمیقاً با فرهنگ‌هایی که برای آنها می‌نویسند آشنا هستند، دفاع می‌کنیم. تجربه زندگی، مطالعه و دانشی که فقط از زندگی در یک منطقه جغرافیایی به دست می‌آید می‌تواند بین کلمات قابل درک و زبانی که می‌تواند تاثیر واقعی و مثبت داشته باشد تفاوت ایجاد کند.