- تاریخ انتشار: 1403/10/30
به عنوان مثال، هنگام ترجمه محتوا از ژاپنی به انگلیسی، ملاحظات دیگری وجود دارد که همیشه در فرآیند ترجمه لحاظ نمی شود. اینها شامل تبدیل ارز از ین به مناقصه محلی، قالب بندی آدرس ها و تاریخ ها، و تنظیم طرح وب سایت بر اساس اولویت های فرهنگی و فناوری است.
اگر در بومیسازی تازه کار هستید، ممکن است همه اصطلاحات مورد استفاده در کسب و کار را ندانید (صنعت خدمات زبان دوست دارد همه چیز را پیچیده کند). خوشبختانه، واژهنامه #l10n ما میتواند به شما کمک کند تا مروری سریع از رایجترین اصطلاحات به شما ارائه دهد تا به شما در شروع کار کمک کند.
در اینجا رایج ترین مفاهیم این صنعت توضیح داده شده است:
ترجمه ماشینی
ترجمه خودکار نیز نامیده می شود، ترجمه ماشینی ترجمه ای است که توسط کامپیوتر بدون دخالت انسانی ارائه می شود. نگرانی های زیادی در مورد کیفیت این نوع ترجمه وجود دارد زیرا بر اساس الگوریتم های کامپیوتری است و متن بدون دیده شدن توسط انسان ارائه می شود.
حافظه ترجمه (TM)
حافظه ترجمه پایگاهی است که محتوای ترجمه شده قبلی را ذخیره می کند و آن را برای استفاده مجدد در اختیار مترجمان قرار می دهد. برای شرکت هایی با محتوای بسیار تکراری، می تواند ابزاری قدرتمند برای بهبود سرعت، ثبات و مقرون به صرفه بودن باشد.
مطابقت دقیق
تطابق دقیق پیشنهاداتی از TM است که مناسب متن برای ترجمه کامل است. این تطابقها 100% با متن واقعی مطابقت دارند - بنابراین این پیشنهادات نیازی به ویرایش ندارند و میتوانند به عنوان ترجمه نهایی استفاده شوند.
مسابقات فازی
منطبقات فازی، منطبقات خشن هستند که توسط حافظه ترجمه پیشنهاد می شوند. آنها برای یک متن معین از هر نقطه ای بین 55٪ تا 99٪ مناسب هستند. بنابراین، آنها باید تا حدودی ویرایش شوند تا ترجمه نهایی ایجاد شود.
ترجمه مستمر
ترجمه پیوسته (همچنین به آن محلیسازی مداوم نیز گفته میشود) فرآیندی است که ترجمه انسانی را به صورت شبانهروزی برای محتوای جریانی و بهروزرسانی مکرر فراهم میکند. دشمن فرآیندهای ترجمه سنتی، ترجمه را به آرامی در فرآیند توسعه چابک ادغام می کند. ترجمه مستمر معمولاً دارای ویژگی های زیر است:
فرکانس بالای پروژه ها
چرخه های ترجمه چابک و سریع
حجم ترجمه کم
چرخش سریع
بین المللی سازی (i18n)
بین المللی سازی مبنایی برای بومی سازی و ترجمه سریع نرم افزار است. این معمولاً فرآیند استخراج همه متون از یک نرم افزار یا محصول و قرار دادن آنها در فایل های منبع است - فایل های داده غیرقابل اجرا که توسط برنامه شما استفاده می شود، مانند فایل های تصویری، صوتی و تصویری.
محلی
که اغلب در محلی سازی استفاده می شود، شامل مجموعه ای از پارامترها است که زبان و کشور یا منطقه کاربر را مشخص می کند. در پروژههای ترجمه و بومیسازی، یک محلی معمولاً از یک شناسه زبان و یک شناسه منطقه تشکیل شده است.
حداقل محلی سازی زنده (MVL)
MVL که معمولاً در بومی سازی اپلیکیشن موبایل استفاده می شود، روشی عالی برای آزمایش بازارهای خاص با هزینه کم است. این به یک استراتژی برای آزمایش بازارهای مختلف و پتانسیل آنها برای یک برنامه کاربردی با بومی سازی توضیحات فروشگاه برنامه و ابرداده شما برای بازارهای بین المللی مختلف بدون ترجمه خود برنامه اشاره دارد.
پس از ویرایش
اگرچه کیفیت ترجمه ماشینی بسیار کمتر از مترجمان انسانی است، اما پس از ویرایش از ترجمه ماشینی و مترجم انسانی با هم برای افزایش کیفیت استفاده می کند. متون به صورت ماشینی ترجمه می شوند و سپس توسط مترجمان انسانی حرفه ای ویرایش می شوند تا ترجمه هایی با کیفیت بالا در مدت زمان کوتاهی ارائه دهند.
فایل منبع
فایلهای منبع فایلهای زبانی هستند که برای متون منبع یک برنامه یا سند و برای ذخیره ترجمهها استفاده میشوند. به طور معمول، نام فایل منبع شامل مخفف زبان یا محلی برای طبقه بندی زبان فایل است.
راست به چپ (RTL)
RTL به زبان هایی اطلاق می شود که از راست به چپ نوشته و خوانده می شوند، مانند عربی، عبری یا اردو. ترجمه درخواست یا سند شما از یک زبان چپ به راست (مانند انگلیسی) به زبان RTL شامل تغییرات قابل توجهی در طرح است.
پایه ترم
همچنین به عنوان واژه نامه شناخته می شود، پایه اصطلاح ابزار اصلی برای مدیریت اصطلاحات در پروژه های ترجمه و بومی سازی است. آنها با استفاده از شرایط خاص شرکت یا صنعت گردآوری می شوند و معمولاً شامل موارد زیر هستند:
شرایط (زبان مبدأ)
ترجمه های تایید شده (زبان های هدف)
یک توضیح
اصطلاحاتی که نباید ترجمه شوند اما در زبان مبدأ نگهداری می شوند
یونیکد
یونیکد یک استاندارد بین المللی صنعت محاسبات است که در اکثر سیستم های نوشتاری برای نمایش و مدیریت متن استفاده می شود. رایج ترین آنها UTF-8 و UTF-16 هستند.
آیا هیچ عبارت کلیدی بومی سازی را از دست داده ایم؟ آنها را در نظرات زیر با ما به اشتراک بگذارید!