- تاریخ انتشار: 1403/11/13
راهبردهای کلیدی برای ترجمه اسامی خاص
توسط اولگا کوچوک | 4 جولای 2017
تابستان از راه رسیده است و در قسمت دیگری از بهروزرسانیهای کیفی شما استقبال میکنیم. ما می خواهیم سه استراتژی اصلی ترجمه و نحوه استفاده از آنها را برای جلوگیری از برخی خطاهای رایج ترجمه معرفی کنیم.
با مرور ترجمه خود، به ناچار یکی از این موارد را خواهید دید - یک اسم خاص. ترجمه آنها ممکن است بسیار طبیعی باشد که حتی یک چشم هم به خود راه ندهید. برای مثال، اکثر زبانها ترجمههایی را برای نام کشورها یا شهرهای بزرگ ایجاد کردهاند: نیویورک همیشه Nueva York، Ņujorka یا Ню Йорк خواهد بود، در حالی که ピザ کاملاً به عنوان پیتزا ریشه دوانده است. اما در مورد نام مکان های دیگر یا اسم های خاص دیگر چطور؟ وقتی با یک شهر کوچکتر یا نام یک غذای ناشناخته روبرو می شوید چه باید کرد؟
مبانی ترجمه: چه چیزی در یک نام است
تقاطع اسم مناسب به سه مسیر تقسیم می شود: ترک اصطلاح در زبان مبدأ، ترجمه آن به زبان مقصد یا ترجمه (رونویسی تلفظ در الفبای مقصد). بیایید چند مثال در مورد نحوه استفاده از هر یک از این استراتژی ها ببینیم.
مسیر 1: در زبان مبدأ نگهداری شود
به عنوان یک قاعده کلی، اگر اسکریپت مبدأ و اسکریپت مقصد متفاوت است (مثلاً از عربی به انگلیسی یا تایلندی به انگلیسی)، هیچ کلمهای در اسکریپت مبدأ در ترجمه شما باقی نماند. در این مورد استثناهایی وجود دارد. وامگیریهای انگلیسی راه خود را به بسیاری از زبانها در سراسر جهان باز کردهاند و دیدن کلمات انگلیسی همانطور که هست در زبانهایی با خطهای دیگر مانند روسی یا ژاپنی نگهداری میشوند.
پس چه زمانی خوب است که یک کلمه منبع را همانطور که هست در زبان مقصد خود بگذارید؟
اگر کلمه قرضی است و در استعمال روزانه مستحکم شده است. مانند برخی از کلمات فرانسوی برای غذاهای غذا در انگلیسی (quiche). اینها باید آنقدر رایج باشند که حتی متوجه نمیشوید که قبلاً یک کلمه به زبان مقصد نیستند!
اسامی انجمن ها و سازمان ها به زبان مبدأ برای ارجاع آسان ارائه شده است. ببینید آیا می توانید کلمات انگلیسی را در این مقالات روزنامه از سراسر جهان ببینید: به زبان چینی یا مجارستانی.
مخفف های رایج نیز آن را به زبان های مختلف تبدیل کرده اند. این شامل کلماتی مانند ATM، EU، و دیگران می شود.
این یک لیست کوچک است! به این دلیل است که ترک یک کلمه به زبان اصلی به ندرت انتخاب صحیحی است و باید با احتیاط استفاده شود. محبوب ترین مسیر گزینه بعدی است: نویسه نویسی.
مسیر 2: نویسهگردانی
این محبوب ترین انتخاب برای ترجمه یک اسم مناسب به زبان مقصد شما است. نویسهگردانی روش تبدیل کاراکترهای نوشته شده در اسکریپت مبدأ به اسکریپت هدف است. این با ترجمه متفاوت است زیرا تلفظ کلمه مبدأ را تبدیل می کند، نه معنای آن را.
اکثر نامهای اقلام محبوب، مقصدها و سایر کلمات قبلاً به زبان شما ترجمه شدهاند. نکته کلیدی در اینجا این است که در مورد روش صحیح نوشتن کلمه در هدف خود تحقیق کنید. به عنوان مثال، شهرهای معروف با املای طولانی مدت به زبان مقصد شما ترجمه شده اند. به عنوان مثال، شهر هونغ کونغ (عربی)، به طور کلی در اکثر زبانها با الفبای سیریلیک (روسی، اوکراینی) به صورت گونکونگ ترجمه میشود، در زبانهای حروف (چینی، ژاپنی) به صورت 香港 و در بیشتر زبانهای اروپایی هنگکنگ نوشته میشود. و همچنین انگلیسی. همه اینها تلفظ شهر هنگکنگ را نشان میدهد و نه معنای آن را از "لنگرگاه معطر".
بخش دشوار زمانی اتفاق می افتد که کلمه منبع به خوبی شناخته شده نباشد. این شامل شهرهای کوچک، نام غذاها، انجمن ها یا حتی رویدادها یا اقلام فرهنگی می شود. اینکه آیا این ایده خاص در زبان و فرهنگ مقصد به خوبی شناخته شده است یا نه، قضاوتی است که مترجم باید انجام دهد. در حالی که فلامنکو یک رقص معروف اسپانیایی است، پسر عموی آن سویاناس نیست. بنابراین استراتژی در اینجا دوگانه است: نویسهگردانی به اسکریپت مورد نظر خود و اضافه کردن توضیحات.
من دیروز درس فلامنکو داشتم ✓
من از فردا درس های سویاناس را شروع می کنم x
از فردا درس های سویانا (نوعی رقص اسپانیایی) را شروع می کنم ✓
ما برای شام کیش خوردیم ✓
ما دیروز تاکویاکی داشتیم x
دیروز تاکویاکی (گلوله های خمیر سرخ شده با اختاپوس) داشتیم ✓
با استفاده از این نکات، چگونه متوجه می شوید که کدام منبع صدا به کدام شخصیت هدف می پردازد؟ مگر اینکه مشتری قوانین خاصی در مورد نحوه نویسه نویسی ارائه دهد، معمولا چندین روش پذیرفته شده در هر جفت زبان وجود دارد. به یاد داشته باشید که اگر نام در متن شما قبلاً ترجمه شده است، ابتدا تحقیق کنید. همچنین مطمئن شوید که روشهای مختلف نویسهگردانی را که در جفت زبان شما وجود دارد، جستجو کردهاید.
مسیر 3: ترجمه
آخرین گزینه این است که معنای کلمه مبدأ را به هدف خود ترجمه کنید. مانند گزینه اول، اسامی خاص فقط در چند مورد بسیار خاص ترجمه می شوند و در انتخاب این مسیر باید دقت کنید.
به عنوان مثال، نام انجمن ها و انجمن ها اغلب ترجمه می شوند. اکثر مؤسسات اتحادیه اروپا به طور رسمی به زبان های بسیاری در سراسر جهان ترجمه شده اند. مثال خوب دیگر نقاط in است