- تاریخ انتشار: 1403/11/27
من مشتاق بودم کار ترجمه خود را شروع کنم، با این حال، طولی نکشید که به چندین دیوار دلهره آور برخورد کردم که یکی از آنها ترجمه تحت اللفظی بود. برای کمک به یک مترجم باتجربه مراجعه کردم و استاد راهنمایم همان نقد کار من را ارائه کرد - متن های من طبیعی به نظر نمی رسید، من خیلی به منبع نزدیک می شدم و متنی را تولید می کردم که با کلمات انگلیسی نوشته شده بود، اما هرگز توسط یک خواننده بومی انگلیسی قابل درک نمی شد. بعدش چی؟
فرآیند ترجمه
انواع مختلف، اندازه ها و شکل های ترجمه نیاز به رویکرد متفاوتی دارند. در طول سالهایی که برای صیقل دادن ترجمههای خودم و دیگران گذراندهام، روند ترجمهای را که هر بار به خوبی کار میکند، بهبود بخشیدهام. این استراتژی سه مرحله ای ساده را دنبال کنید تا مطمئن شوید که ترجمه بعدی شما به طور طبیعی و با در نظر گرفتن مخاطب هدف نوشته شده است.
1. ترجمه اولیه
اینجاست که معنای متن اصلی به طور دقیق به زبان مقصد ترجمه می شود. این زمان برای تحقیق در مورد تمام اصطلاحات ناشناخته و پیروی صحیح از واژه نامه است. نتیجه نهایی ترجمه ای دقیق است، اما هنوز برای خواننده آماده نشده است. این یک گوسفند در لباس گرگ است - ایده اصلی که در زبان مقصد با ساختار جمله اصلی بیان شده است. در موارد خاص، این صدا مانند MT است.
2. تصحیح اولیه
مترجم باید دو متن را در کنار هم ببیند و ترجمه را تصحیح کند. تمام اشتباهات املایی، معنی و گرامری باید با بررسی نهایی تصحیح شوند تا اطمینان حاصل شود که معنی منبع و تفاوت های ظریف به خوبی در هدف حفظ شده است.
3. استراحت کنید سپس دوباره تصحیح کنید
به سادگی دور شوید. برو یک لیوان آب بیار، به دستشویی برو یا گربه را پیدا کن. چشمان شما به قدری با متن تنظیم شده است که هر چیزی را که عجیب به نظر می رسد و ممکن است اشتباهات آشکار را از دست بدهید، مرور می کنید. چشمان خود را از کامپیوتر دور کنید، حتی اگر فقط برای چند دقیقه به بیرون از پنجره نگاه کنید. هنگامی که برای تصحیح دوم و نهایی خود برگشتید - این بسیار مهم است - فقط متن مورد نظر را بخوانید. معنی منبع در حال حاضر همه چیز وجود دارد، بنابراین شما به آن نیاز ندارید. فقط خواندن متن مورد نظر به شما این امکان را می دهد که خود را جای خواننده خود قرار دهید و متن را در زبان مقصد طبیعی تر کنید.
این مرحله آخر برای جلوگیری از ترجمه تحت اللفظی و اطمینان از اینکه متن شما در زبان مقصد طبیعی به نظر می رسد بسیار مهم است. اگر تا به حال شنیده اید که کسی بگوید "به نظر خوب است، اما شبیه ترجمه به نظر می رسد ..."، این مرحله آخر احتمالاً در طول فرآیند ترجمه نادیده گرفته شده است.
پس از گذراندن سالها برای بهبود روند و پیشرفت دانش خود، سرانجام به عنوان یک مترجم معتبر با انجمن مترجمان حرفه ای ملی کانادا، CTTIC، تبدیل شدم. همچنین در این مدت بود که من رئیس کیفیت Gengo شدم و آزمایش مترجم، بررسی، امتیازدهی و کل تیم ST را مدیریت کردم. سیستم کیفیت Gengo برای کمک به مترجمان جدید از طریق بازخورد و بررسی طراحی شده است. با دنبال کردن این فرآیند و بهبود از طریق بازخورد در نظرات خود، در مسیر حذف ترجمه بعدی خود از پارک خواهید بود.
آیا در مورد چگونگی بهبود کیفیت ترجمه خود سوالی دارید؟ نظر خود را بنویسید و خوشحال می شوم تجربه خود را با مقالات بیشتر به اشتراک بگذارم!