چه نوع خدمات ترجمه برای پروژه خودتان نیاز دارید؟

  • تاریخ انتشار: 1401/04/02

خدمات ترجمه یک هنر خلاقانه است که نیاز به دانش دارد. ترجمه متون بیشتر از جابجایی کلمات در یک زبان به زبان دیگر، نیازمند دانش عمیق هم از زبان و فرهنگ مبدأ و هم زبان و فرهنگ مقصد است. علاوه بر این، مترجمان باید تخصص موضوعی داشته باشند.

وقتی نوبت به ترجمه محتوا برای تجارت در دنیای جهانی می شود، شما یک متخصص در تیم خود می خواهید. اما گاهی اوقات، شما فقط نیاز به ترجمه چند خط دارید و ممکن است تعجب کنید که آیا گزینه سریع تری وجود دارد یا خیر.

پاسخ مثبت است .

در مجموع، چهار نوع خدمات ترجمه وجود دارد که می توانید برای اسناد خود از آنها استفاده کنید.

ترجمه ماشینی (MT)

ترجمه انسانی (HT)

ترجمه ماشینی پس از ویرایش (PEMT)

ترجمه + ترجمه ماشینی

خدمات ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی که اغلب به صورت MT کوتاه می شود، از نرم افزار برای ترجمه متن بدون دخالت انسان استفاده می کند. همچنین ترجمه خودکار و ترجمه ماشینی خام است.

مزیت اصلی MT سرعتی است که می توانید متن خود را ترجمه کنید. این روش هزینه کمتری دارد اما این صرفه جویی، هزینه دارد زیرا ترجمه های ماشینی به طور چشمگیری دقت کمتری نسبت به ترجمه های انسانی دارند.

ترجمه ماشینی فاقد نکات ظریف مکالمه انسانی است و متن را بر اساس محتمل ترین معنای آن ترجمه می کند، نه معنای متنی آن. MT هنگام برخورد با کلماتی با تعاریف متعدد و معانی مختلف با مشکلاتی روبرو می شود. این می تواند منجر به شکاف هایی در ترجمه شود که در آن زمینه فرهنگی یا گفتگو از بین می رود، معنای قطعه را تغییر می دهد یا به طور کامل موضوع را از دست می دهد.

دو نوع MT وجود دارد. عمومی و قابل تنظیم یا تطبیقی MT. Generic MT به خدمات رایگانی مانند Google Translate اشاره دارد که هر کسی در جهان می تواند به آن دسترسی داشته باشد و از آن استفاده کند.

چه زمانی ترجمه ماشینی مفید است؟

ترجمه ماشینی در موقعیت مناسب می تواند مفید باشد. Generic MT یک برنامه کاربردی برای اکثر افراد است. اگر نیاز به پرسیدن سوال، ثبت سفارش، تلاش برای درک یک ایمیل کوتاه یا برقراری ارتباط سریع به زبان دیگری دارید، ترجمه‌های ماشینی عمومی به اندازه کافی سریع و دقیق خواهند بود.

ترجمه‌های ماشینی برای پروژه‌هایی با محتوای بزرگ که در آن‌ها زمانی برای ترجمه انسانی وجود ندارد و کیفیت در درجه دوم قرار دارد، به کار می آید. استفاده از ترجمه خودکار زمان تکمیل را کاهش می‌دهد و به مترجمان اجازه می‌دهد تا برای اطمینان از صحت، روی تصحیح متون تمرکز کنند.

از جمله مواردی که نباید از ترجمه ماشینی استفاده کرد

برای شرکت‌هایی که در سطح ملی یا چند ملیتی فعالیت می‌کنند، نادرست بودن ترجمه‌های ماشینی می‌تواند پیامدهای ماندگاری داشته باشد. اسناد حاوی اطلاعات مهم، مانند اطلاعات حقوقی، پزشکی یا مالی، هرگز نباید به طور کامل به ترجمه ماشینی سپرده شود. علاوه بر این، MT نمی‌تواند زمینه‌های فرهنگی را درک و ترجمه کند، که در صورت ترجمه نادرست اطلاعات حساس منجر به مشکلات منابع انسانی می‌شود.

حتی با بهترین سیستم‌ها، ترجمه‌های ماشینی باید توسط یک مترجم حرفه‌ای تایید شود تا از یکسان بودن پیام، صحت زبان، زمینه فرهنگی و... اطمینان حاصل شود.

خدمات ترجمه انسانی

ترجمه انسانی، به اختصار HT، زمانی است که یک مترجم حرفه ای، متن را بر اساس دانش خود از چندین زبان ترجمه می کند. این قدیمی‌ترین شکل خدمات ترجمه است و امروزه پرکاربردترین شکل ترجمه است.

خدمات HT به چند روش مختلف انجام می شود:

دارالترجمه های حرفه ای

دانش گسترده، فناوری روز، نرم افزار مدیریت پروژه، مدیران پروژه ، مهندسین بومی سازی و سایر خدمات ارائه شده در کنار خدمات ترجمه از مزایای یک شرکت ترجمه حرفه ای هستند. آنها همچنین به تیمی از کارشناسان منتخب با دانش خاص متکی هستند تا متون با کیفیت و دقیق را به مشتریان خود ارائه دهند. یک تیم بزرگ و آگاه به آژانس‌های ترجمه این ظرفیت را می‌دهد تا پروژه‌های بزرگ و زمان‌های تحویل سریع را انجام دهند.

مترجمان آزاد

مترجمان آزاد خارج از یک آژانس سنتی یا پلت فرم دیجیتال برای ارائه خدمات ترجمه کار می کنند. مترجمان آزاد برای پروژه های کوچک به خوبی کار می کنند، اما ظرفیت محدودی برای پروژه های بزرگ یا پروژه هایی که نیاز به چندین زبان دارند دارند.

وقتی ترجمه انسانی بهترین است

استفاده از خدمات HT دقت کامل اسناد ترجمه شده شما را تضمین می کند زیرا شما با یک متخصص آموزش دیده و تایید شده با صلاحیت عمیق زبانی و اغلب سال ها تجربه کار می کنید.

دقت در هر صنعتی هنگام کار با یک تیم چند زبانه یا پایگاه مشتری بسیار مهم است و هیچ رایانه ای در جهان نمی تواند انسان ها را در درک تفاوت های ظریف، اصطلاحات و زمینه مکالمه شکست دهد.

علاوه بر این، تیم‌های ترجمه حرفه‌ای می‌توانند خدماتی را ارائه دهند که MT نمی‌تواند، از جمله بهینه‌سازی SEO بین‌المللی برای قطعات دیجیتال. متون ترجمه شده با ماشین می توانند برای موتورهای جستجو مانند هرزنامه به نظر برسند، با عبارت های غیر طبیعی، اشتباهات گرامری و ساختار جملات نامناسب.

ما تگ هایی را روی لباس هایی دیده ایم که با MT انجام شده اند و معنی ندارند. ما علائم بزرگی را دیده‌ایم که از آنجایی که با MT انجام شده و توسط یک سخنران بومی بررسی نشده است، معنی ندارند.

ترجمه ماشینی ویرایش شده را ارسال کنید

ترجمه ماشینی پست ویرایش شده (PEMT) سرویسی است که برای پر کردن شکاف بین سرعت ترجمه ماشینی و دقت ترجمه های انسانی استفاده می شود. مترجمان حرفه ای نتایج را از MT برای تصحیح متن می گیرند و در صورت نیاز آن را ویرایش و بهبود می بخشند.

ترکیب ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی

بسیاری از پروژه های ترجمه می توانند از رویکرد ترکیبی بهره مند شوند، جایی که حساس ترین محتوا یا پربازدیدترین محتوا توسط تیمی از ترجمه های انسانی ترجمه می شود و محتوای پشتیبانی یا محتوای کمتر بازدید شده با MT انجام می شود.

استفاده از رویکرد ترکیبی HT & MT به کنترل هزینه و محدودیت‌های زمانی در ترجمه کمک می‌کند.

ترجمه انسانی سریع، حرفه ای و دقیق

هر شکلی از خدمات ترجمه کاربرد و مزایای خود را دارد، اما وقتی نوبت به اسناد ترجمه برای تجارت می‌رسد، نمی‌خواهید اشتباهات احتمالی ترجمه‌های ماشینی را امتحان کنید. بنابراین، یک شرکت ترجمه استخدام کنید تا به شما در پیمایش پیچیدگی پروژه های ترجمه کمک کند.