- تاریخ انتشار: 1402/06/20
قبل از شروع بحث ما در مورد چگونگی تصمیم گیری برای بومی سازی وب سایت خود به چه زبانی، مهم است که ابتدا تفاوت بین ترجمه و بومی سازی را شفاف کنید. ترجمه تنها بخشی از بومی سازی است که شامل مواردی مانند فرهنگ و سبک های ارتباطی نیز می شود. محلیسازی شامل مواردی مانند سیستم تقویم، واحدهای اندازهگیری متریک یا امپراتوری و واحد پولی است – در حالی که ترجمه اینطور نیست. هنگامی که وب سایت خود را گسترش می دهید تا مخاطبان هدف جدیدی را شامل شود، مهم است که نه تنها وب سایت خود را ترجمه کنید، بلکه بومی سازی کنید، تا نام تجاری خود را به واضح ترین و معتبرترین روش ممکن به پایگاه مشتریان هدف جدید منتقل کنید.
اما به کدام زبان ها باید بومی سازی کرد؟ عوامل زیر می توانند به شما در این رابطه کمک کنند:
1. ترافیک فعلی وب سایت
برخی از پلتفرم های وب سایت مانند وردپرس دارای ابزارهای تحلیلی داخلی برای نظارت بر شبکه هستند. اگر پلتفرم وب سایت شما این عملکرد را ندارد یا به دنبال معیارهای تجزیه و تحلیل و عملکرد گسترده تر هستید، می توانید از ابزار شخص ثالث مانند Google Analytics استفاده کنید. اطلاعاتی در مورد مخاطبان فعلی شما، مانند جایی که آنها در آن قرار دارند، و به چه زبان هایی جستجو میکنند (اگر قبلاً وب سایت خود را به چندین زبان بومی سازی کرده اید)، می تواند بینش ارزشمندی برای ایجاد برنامه رشد کسب و کار به شما بدهد.
2. رقبا
از وب سایت های رقبای خود بازدید و بررسی کنید که آیا وب سایت های آنها به زبان های دیگر بومی سازی شده است یا خیر. این ممکن است به شما بینشی در مورد مسیرهای تجاری آنها بدهد. سپس، میتوانید تصمیم بگیرید که چگونه به طور مؤثر رقابت کنید، چه با بومیسازی وبسایت خود به همان زبانها یا به زبانی دیگر.
3. بازارهای هدف
این احتمالاً یکی از بزرگترین عوامل در تصمیم گیری شما در مورد اینکه به کدام زبان وب سایت خود را بومی سازی کنید، خواهد بود. اولین قدم در اینجا شناسایی بازارهای هدف است. کدام کشورها بیشترین تقاضا را برای محصولات شما دارند و آیا مشتریان بالقوه در آنجا از بازاریابی آنلاین استقبال می کنند؟ به طور گستردهتر، میتوانید در نظر بگیرید که در حال حاضر کدام کشورها بیشترین قدرت خرید و بزرگترین بازارهای تجارت الکترونیک را دارند یا انتظار میرود کدام کشورها شاهد رشد عظیمی در قدرت خرید یا گسترش بازار باشند.
اگر شرکت شما در حال حاضر یک طرح تجاری برای ورود و گسترش به برخی از کشورهای خارجی دارد، می توانید به تحقیق در مورد شیوه های فرهنگی آن کشورها بپردازید. همچنین در نظر بگیرید که آیا شرکت شما آماده ارائه پشتیبانی مشتری به زبان محلی و ارسال محصولات به آدرس های خارجی است یا خیر.
موارد دیگری که باید در نظر بگیرید تعرفه ها، مالیات های داخلی و محدودیت های دولتی در کشور خارجی است. به عنوان مثال، مقررات اروپا در مورد قراردادهای انتقال فناوری، که بر فناوری مجوزدار برای تولید کالا یا خدمات حاکم است، محدودیتهای خاصی برای فروش فعال دارد، اما در فروش غیرفعال محدودیتهایی وجود ندارد. در فروش فعال، فروشنده فعالانه به مشتریان فردی نزدیک میشود، در حالی که در فروش غیرفعال، فروشنده به درخواستهای ناخواسته مشتریان از جمله تحویل کالا یا خدمات به مشتریان در کشورهای خارجی پاسخ میدهد. قانون معمولاً فروش اینترنتی را به عنوان فروش غیرفعال در این رژیم در نظر میگیرد، اما اگر زبان و طراحی وبسایت برای یک گروه مشتری خاص تنظیم شود، میتواند مانند فروش فعال به نظر برسد.
4. طراحی
بومی سازی وب سایت شما به زبان های مختلف می تواند بر طراحی کلی تأثیر بگذارد، بنابراین باید تأیید کنید که آیا شرکت شما تخصص کافی در این زمینه دارد یا می تواند طراحی وب را برون سپاری کند.
برخی از زبانها مانند عربی و عبری از راست به چپ نوشته میشوند، بنابراین ممکن است لازم باشد بخشهایی از وبسایت خود را دوباره طراحی کنید تا جایی برای متن باز کنید. علاوه بر این، زبانهای مبتنی بر کاراکتر مانند چینی، ژاپنی و کرهای معمولاً به کاراکترهای کمتر و فضای کمتری نسبت به زبانهای الفبای رومی برای انتقال همان جمله نیاز دارند. بسته به زبان اصلی و مقصد شما، متن ترجمه شده ممکن است به طور قابل توجهی طولانی تر یا کوتاه تر از نسخه اصلی باشد.
علاوه بر ترجمه، بومی سازی شامل سبک و فرهنگ ارتباطی نیز می شود – چه نوع طراحی وب ممکن است برای افراد در بازار هدف شما جذاب باشد؟ مهم است که بومی سازی طراحی بصری را با تصویر برند خود متعادل کنید. شخصیتهای اسطورهای بخش بزرگی از فرهنگ ژاپنی هستند، اما مردم کشورهای غربی ممکن است آنها را بیش از حد منحرف بدانند. طراحی وب ژاپنی نیز نسبت به آنچه غربی ها به آن عادت کرده اند، بهم ریخته تر است. این از یک فرهنگ ریسک گریز نشات می گیرد که در آن مردم معمولا ترجیح می دهند قبل از تصمیم گیری برای خرید تا حد ممکن اطلاعات بیشتری درباره یک محصول بدانند.
5. بهترین زبان های مورد استفاده در اینترنت
همچنین ممکن است پرکاربردترین زبانها را در اینترنت در نظر بگیرید، اگرچه این احتمالاً عامل تعیینکنندهای در تصمیمگیری برای اینکه وبسایت خود را به کدام زبان بومیسازی کنید، نخواهد بود. واضح است که انگلیسی زبان برتر است و پس از آن آلمانی، روسی، اسپانیایی، فرانسوی و سپس ژاپنی قرار دارند. با بومیسازی وبسایت خود به این زبانهای پرکاربرد، میتوانید کسبوکار خود را به عنوان یک برند جهانی و متنوع معرفی کنید، که میتواند اولین تأثیر مثبتی را برای مشتریان جدید ایجاد کند.
6. هزینه
هزینه ترجمه واقعی به عوامل مختلفی بستگی دارد، مانند فنی بودن محتوای شما، زبان اصلی و هدف، تعداد کلمات، تعداد مترجمان واجد شرایط و محل استقرار مترجمان. زبانهای رایج مانند انگلیسی و اسپانیایی معمولاً ارزانترین ترجمه را دارند، زیرا تعداد زیادی از مترجمان واجد شرایط در دسترس هستند. با این حال، بیشتر زبانهای آفریقایی گران هستند زیرا تعداد کمی از مردم در جهان به آن زبانها صحبت میکنند و حتی تعداد کمتری از آنها مترجمان واجد شرایط هستند. محل استقرار مترجمان نیز در هزینه ترجمه تاثیرگذار است زیرا مترجمانی که در جایی مستقر هستند با هزینه های زندگی بالا معمولاً قیمت های بالاتری دریافت می کنند. نروژی، سوئدی، ایسلندی، فنلاندی و کره ای برخی از گران ترین زبان ها برای ترجمه هستند، زیرا هزینه های زندگی در آن کشورها بالاست.
چرا دکتر ترجمه؟
ما میتوانیم تعداد زیادی از دادهها را در مورد معیارهای فعلی وبسایت شما ترکیب کنیم تا به تصمیم شما در مورد اینکه به کدام زبان باید وبسایت خود را بومیسازی کنید راهنمایی کنیم.