مدت زمان انجام ترجمه چقدر است؟

  • تاریخ انتشار: 1401/08/08

تخمین‌های عجیب و غریب زیادی برای جدول زمانی پروژه ترجمه در اینترنت وجود دارد. بسیاری از آنها اغلب بر اساس تعداد کلماتی هستند که یک مترجم می‌تواند در یک جلسه ترجمه کند و تخمین زده می‌شود که از 1500 تا 3000 کلمه در روز متغیر باشد. متأسفانه، واقعیت این است که زمان چرخش ترجمه تحت‌تأثیر ترکیب پیچیده‌ای از عوامل است، جایی که سرعت مترجم تنها یک تکه از پازل است.

با این حال، این بدان معنا نیست که ترجمه شما هفته‌ها طول می‌کشد. در واقع، کارهای زیادی وجود دارد که می‌توانید هنگام سفارش ترجمه انجام دهید تا مطمئن شوید که پروژه شما هم سریع و هم با استاندارد بالا تکمیل می‌شود. در این مقاله، قبل از ارائه توصیه‌هایی برای جلوگیری از تأخیر، برخی از عوامل اصلی را که بر زمان چرخش تأثیر می‌گذارند، بررسی می‌کنیم.

5 عاملی که بر زمان انجام ترجمه تأثیر می‌گذارد

ترجمه می‌تواند فرایندی پیچیده و شگفت‌انگیز باشد که مملو از موانع پنهان و تأخیرهای احتمالی است. در زیر فقط چند مورد از مواردی وجود دارد که احتمالاً تأثیر زیادی در مدت زمان تکمیل پروژه شما دارند:

  • حجم پروژه: جای تعجب نیست که هرچه حجم شما بیشتر باشد، تکمیل پروژه شما بیشتر طول می‌کشد. با افزایش اندازه و دامنه یک پروژه، نیاز به چندین مترجم نیز محتمل‌تر می‌شود. این به نوبه خود بررسی‌های دقیق کیفیت را ضروری می‌کند. اطمینان از اینکه چندین مترجم خروجی ثابتی دارند می‌تواند تأثیر بیشتری بر جدول زمانی شما داشته باشد.
  • پیچیدگی پروژه: برخی از اسناد نیاز به سطح تخصص بیشتری برای ترجمه نسبت به سایرین دارند. اگر پروژه شما حاوی کلمات فنی، اختصارات یا توضیحات تخصصی زیادی باشد، مترجم شما برای تحقیق در مورد آنها به زمان نیاز دارد. به طور مشابه، اسناد پزشکی یا حقوقی اغلب نیاز به یک جدول زمانی طولانی دارند.
  • تخصص: موسسات مختلف نقاط قوت متفاوتی دارند. عدم تطابق بین پروژه و مترجم می‌تواند باعث تأخیرهای قابل‌توجهی شود. برای ارائه یک مثال افراطی، درخواست از یک فریلنسر در یک تخصص برای ترجمه کل وب‌سایت تجارت الکترونیک ماه‌ها بیشتر از درخواست از یک موسسه جمع‌سپاری برای انجام همان کار طول می‌کشد. به طور مشابه، مترجمانی که در انواع خاصی از پروژه‌ها تخصص دارند، می‌توانند آنها را با سرعت بیشتری به پایان برسانند.
  • سطح تکرار: اگر سندی مکرراً از کلمات یا عبارات یکسان استفاده کند، ترجمه آن سند به زمان کمتری نیاز دارد. در واقع، طیف وسیعی از نرم‌افزارها در دسترس مترجمان هستند که بر اساس تشخیص این تکرارها ساخته شده‌اند. اگر تلاشی برای اطمینان از سازگاری اصطلاحات انجام شود، سطح بالای تکرار می‌تواند منجر به زمان برگشت سریع شود.
  • دسترسی به ابزارهای ترجمه: برخی موسسات از ابزارهای ترجمه یا سایر اشکال فناوری استفاده می‌کنند تا میزان کاری که مترجم باید انجام دهد را کاهش دهد. به‌عنوان مثال، دسترسی به واژه‌نامه‌های تأیید شده یا غلط‌گیری املا می‌تواند حجم کاری مترجم را به میزان قابل‌توجهی کاهش دهد، و همچنین از یکپارچگی بیشتر در پروژه‌های طولانی‌تر اطمینان حاصل کند. همه این مکانیسم‌ها می‌توانند ساعات ارزشمندی را از جدول زمانی پروژه شما حذف کنند.

چگونه زمان انجام ترجمه خود را کاهش دهید

ممکن است در ابتدا به نظر برسد که تاریخ تحویل پروژه شما کاملاً در اختیار مترجم انتخابی شما است. خوشبختانه، چندین کار وجود دارد که می‌توانید انجام دهید تا اطمینان حاصل کنید که پروژه شما تأخیرهای غیرضروری ندارد. با استفاده از این نکات مفید، مترجم خود را آزاد می‌کنید تا بر انجام بهترین کار خود تمرکز کندو در این فرایند، زمان تحویل پروژه خود را کاهش می‌دهید.

  • مترجم خود را بادقت انتخاب کنید: ناگفته نماند که باید مترجم خود را بادقت انتخاب کنید. با این حال، وقتی نوبت به زمان تحویل می‌رسد، یک بررسی کلی می‌تواند در زمان شما صرفه‌جویی کند.
  • تاریخ شروع کار مترجم خود را تأیید کنید: ارزیابی اینکه مترجم با چه سرعتی می‌تواند کار روی پروژه شما را آغاز کند بسیار مهم است. در واقع، زمان لازم برای یافتن یک مترجم نا متخصص یکی از مهم‌ترین دلایل تأخیر است. قبل از انتخاب مترجم، بررسی کنید که آیا آنها در به حداقل رساندن این تأخیر عالی هستند یا اینکه می‌توانند ضمانت‌های مشخصی در مورد تاریخ شروع به شما بدهند. این موضوع می‌تواند مقدار قابل‌توجهی در زمان و هزینه شما صرفه‌جویی کند.
  • توضیحات را به سفارش خود اضافه کنید: توضیح دقیق می‌تواند از راه‌های مختلف در وقت شما صرفه‌جویی کند. از گنجاندن ساده تصاویر مرتبط گرفته تا ارائه واژه‌نامه ترجمه‌های خاص، کارهای زیادی می‌توانید در مرحله آماده‌سازی انجام دهید تا درک مطلب خود را آسان‌تر کنید. این نه‌تنها باعث می‌شود مترجمان تمایل بیشتری برای انتخاب پروژه شما داشته باشند، بلکه تضمین می‌کند که بخش‌های مهم متن به‌درستی برای اولین‌بار ترجمه می‌شوند.