چگونه می توانم بهترین خدمات ترجمه را دریافت کنم؟

  • تاریخ انتشار: 1401/08/09

کیفیت ترجمه می تواند کاملا سلیقه‌ای باشد. بسیاری از اوقات، هیچ ترجمه‌ی درستی برای یک متن وجود ندارد. هم مترجمان و هم مشتریان ممکن است برای ارزیابی عینی کیفیت در شرایطی که سلیقه زیادی درگیر باشد، دچار مشکل شوند. اکثر مترجمان و مشتریان حرفه ای موافق هستند که یک ترجمه خوب همان معنا و مقصودی را که ترجمه اصلی دارد، منتقل می کند، اما به نظر می رسد که در اصل به زبان مقصد نوشته شده است. اما چگونه می توانید به عنوان یک مشتری از دریافت یک ترجمه خوب مطمئن باشید؟

قبل از اینکه متن خود را برای ترجمه بفرستید، در اینجا چند کار وجود دارد که می توانید در عرض پنج دقیقه انجام دهید تا به مترجم خود کمک کنید تا ترجمه ای سریع و با کیفیت بالا انجام دهد.

1. تا حد امکان زمینه را فراهم کنید

بهترین راه برای کمک به مترجم خود برای ایجاد یک ترجمه با کیفیت بالا، ارائه هرچه بیشتر اطلاعات زمینه ای است. مطمئن شوید که مترجم شما پاسخ سوالات زیر را می داند.

  • مخاطب هدف کیست؟
  • نوع محتوا چیست؟
  • لحن/سبک آن غیررسمی است یا رسمی؟
  • متن ترجمه شده را در چه نوع رسانه ای به اشتراک می گذارید؟
  • اگر متن مربوط به شرکت شماست، عنوان شغلی و نقش خاص شما در شرکت چیست؟

2. متن منبع با کیفیت بالا ارائه کنید

اطمینان حاصل کنید که متن منبع واضح است. از استفاده از متنی که قبلاً ترجمه ماشینی شده است مراقب باشید زیرا معمولاً منجر به ترجمه با کیفیت بالا نمی شود. قبل از ارسال متن برای ترجمه، باید متن منبع را برای کلمات یا جملات نادرست تصحیح کنید.

3. یک راهنمای سبک ایجاد کنید

راهنماهای سبک دستورالعمل هایی را در مورد استفاده از زبان، ترکیب و املاء به مترجمان ارائه می دهند. می توانید از راهنمای سبک برای برقراری ارتباط با مترجم در مورد ترجیحات خود در مورد سطح خواندن، انتخاب واژگان، حروف بزرگ، علائم نگارشی، املا و دستور زبان استفاده کنید. همچنین می‌توانید مشخص کنید که آیا می‌خواهید مترجم از انگلیسی آمریکایی یا انگلیسی استفاده کند یا با لحن غیررسمی یا تجاری بنویسد.

4. از واژه نامه استفاده کنید

واژه نامه مجموعه ای از اصطلاحات، عبارات و سایر کلمات مشخص شده رایج است که در هر دو زبان مبدأ و مقصد وجود دارند. واژه نامه ها برای حصول اطمینان از اینکه یک اصطلاح به طور مداوم برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده می شود مفید هستند. به عنوان مثال، اگر متن شما در مورد پست های وبلاگ است، می توانید در واژه نامه مشخص کنید که عبارت "پست وبلاگ" همیشه باید به جای مترادف های دیگر مانند وبلاگ، پست، مقاله، مدخل یا قطعه استفاده شود.

5. به طور فعال با مترجم ارتباط برقرار کنید

بهترین کیفیت از طریق ارتباط بین مشتری و مترجم به دست می آید. لطفاً در نظر داشته باشید که خود را برای سؤالات مترجم آماده کنید و با مترجم همکاری کنید تا ترجمه مناسبی را برای پروژه خود ایجاد کنید.